-
1 neuf
I 1. adj1) девять2) девятый2. m1) (цифра) девять; девятка (также отметка; игральная карта)le neuf juin — девятое июня, девятого июняII 1. adj ( fém - neuve)à l'état neuf, flambant neuf, (tout) battant neuf, tout neuf — совершенно новый, с иголочкиcœur neuf — нетронутое, неискушённое сердцеpeuple neuf — народ, недавно добившийся независимостиneuf à qch, dans qch — новичок в чём-либоrien de neuf — ничего нового2. mvêtu de neuf — одетый в новое платьеmeublé de neuf — заново обставленныйdites-nous du neuf — расскажите нам что-нибудь новенькоеfaire du neuf — делать новое, вводить новшества, обновлятьvendre du neuf — торговать новыми вещами ( не подержанными)refaire à neuf — переделать заново -
2 vêtu de neuf
прил. -
3 ruha
одежда и платье* * *формы: ruhája, ruhák, ruhát1) оде́жда ж, пла́тье с; костю́м м2) пла́тье с ( как вид одежды)* * *[\ruha`t, \ruha`ja, \ruha`k] 1. одежда, костюм; (főleg női) платье, туалет; (csak női) наряд;bő \ruha — широкое платье; (buggyos) платье с напуском; csíkos \ruha — полосатое платье; csukott/zárt \ruha — закрытое платье; divatos \ruha — модный костюм; (női) модный туалет; модное платье; egyszerű \ruha — простое платье; egyszerű kis \ruha — простенькое платье; elhordott/kopott/viseltes \ruha — поношенный костюм; esküvői \ruha — свадебное (v. rég. подвенечное) платье; estélyi \ruha — вечернее платье; fekete \ruha — чёрное (платье); használt/ viseltes \ruha — подержанное платье; házi \ruha — домашнее платье; rég. неглиже s., nrag.; hétköznapi \ruha — будничное платье; kényelmes \ruha — просторное платье; kivágott/nyitott \ruha — открытое платье; könnyű \ruha — лёгкое/воздушное платье; krémszínű \ruha — кремовое платье; mérték után készült \ruha — заказное платье; női \ruha — дамское платье; nyári \ruha — летняя одежда; (férfi) летний костюм; (női) летнее платье; ócska \ruha — обносок; polgári \ruha — штатский костюм; (nem egyenruha) неформенное платье; rongyos \ruha — лохмотья; rossz \ruhak — тряпьё; silány minőségű \ruha — плохая/ biz. поганая одежда; színházi \ruha — театральный костюм; tarka/virágmintás \ruha — пёстренькое платье; téli \ruha — зимняя одежда; (férfi) зимний костюм; (női) зимнее платье; új \ruha — новый костюм; (női) новое платье; biz. обнов(к)а; ünneplő \ruha — праздничный наряд; одежда для праздника; vadonatúj \ruha — костюм с иголочки; jól áll neked ez a \ruha — это платье хорошо идёт тебе; nem áll jól neki ez — а \ruha этот наряд ей не к лицу; lóg rajta a \ruha — костюм висит на нём мешком; az anyja \ruhajába kapaszkodva — держась за материнский подол; \ruhaban — одетый; könnyű \ruha`ban — налегке; (férfi) в лёгком костюме; (női) в лёгком платье; polgári \ruha`ban — в штатском/гражданском (костюме); в гражданской одежде; a \ruhahoz öt méter szövet kell — на платье идёт пять метров материи; \ruhat csináltat — заказывать/заказать платье; vmely \ruhat elhord — затаскивать/затаскать одежду; szép \ruhat vesz fel — надеть красивое платье; наряжаться/нарядиться;, \ruhat próbál (vkinek) — мерить костюм v. платье; \ruhat vált — переодеваться/переодеться;berakott \ruha — сборчатое платье;
2. (fehérnemű) бельё;szennyes \ruha — нечистое бельё;
3. átv., argó. (verés) побои;4.közm.
nem a \ruha teszi az embert — по платью встречают, по уму провожают -
4 tog
tɔɡ
1. сущ.;
обыкн. мн. одежда
2. гл. одевать (тж. tog out, tog up) to tog out in the most gorgeous clothes ≈ одеть в самые красивые наряды (разговорное) пальто, верхняя одежда pl (разговорное) одежда - tennis *s теннисный костюм - fine new *s красивое новое платье - long *s (морское) гражданская одежда (в отличие от морской формы) (разговорное) одевать (обыкн. * out, * up) - all *ged up разряженный в пух и прах - *ged out in full uniform одетый в полную форму - to * oneself out /up/ щегольски одеваться - to * up a child нарядить ребенка tog одевать;
to tog oneself up (или out) щегольски одеваться ~ (обыкн. pl) разг. одежда tog одевать;
to tog oneself up (или out) щегольски одеваться -
5 tog
1. [tɒg] n1. разг. пальто, верхняя одежда2. pl разг. одежда2. [tɒg] v разг.long togs - мор. гражданская одежда ( в отличие от морской формы)
одевать (обыкн. tog out, tog up)to tog oneself out /up/ - щегольски одеваться
-
6 pexatus
pexātus, a, um [ pexus ]одетый в ворсистое, т. е. новое платье Sen, M -
7 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
8 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
См. также в других словарях:
одетый — ая, ое; одет, а, о. В платье, одежде; в одежде, подходящей для данного случая. О. со вкусом. О. во всё новое. О. в морскую форму. Спал о. на диване. Вы уже одеты, причёсаны! Вошёл в комнату человек, одетый по дорожному. Вы одеты не по форме! //… … Энциклопедический словарь
одетый — ая, ое; оде/т, а, о. а) В платье, одежде; в одежде, подходящей для данного случая. Оде/тый со вкусом. Оде/тый во всё новое. Оде/тый в морскую форму. Спал оде/тый на диване. Вы уже одеты, причёсаны! Вошёл в ком … Словарь многих выражений
Боиль, Роман Платонович — вице адмирал, главный командир Архангельского порта, архангельский военный губернатор; род. в 1794 г. в Ревеле, ум. 15 декабря 1854 г. Получив образование в морском кадетском корпусе, Боиль в 1811 г. был произведен в мичманы и назначен в 36 й… … Большая биографическая энциклопедия
Бойль, Роман Платонович — Роман Платонович Бойль Дата рождения 1794 год(1794) Дата смерти 15 декабря 1854(1854 12 15) Принадлежность … Википедия
Одежда и одежные ткани — О. служит главным образом для защиты от неблагоприятных условий климата и погоды слишком низкой или чересчур высокой температуры, непосредственных солнечных лучей, дождя, ветра и проч. Отчасти человек одевается и из чувства стыдливости или из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Список эпизодов телесериала «Морская полиция: Cпецотдел» — Список и краткое описание эпизодов американского телесериала «Морская полиция: Cпецотдел». Сериал выходит на экраны с 23 сентября 2003 года. К настоящему времени показано восемь полных сезонов. Содержание 1 Описание сезонов 2 Сезоны … Википедия
Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов
Портреты Лермонтова — ПОРТРЕТЫ Лермонтова. До нашего времени дошло 15 прижизненных изображений Л. Это немало, если принять во внимание трагич. судьбу поэта две ссылки на Кавказ, участие в боевых походах и его раннюю гибель. Ни один портрет Л., взятый отдельно, не дает … Лермонтовская энциклопедия
Пикани — Пикани … Википедия
Византийский светский костюм — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия